index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.4
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.4 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 9''
50
--
[
nu
GIŠ
waršamuš
?
l
]
ukkanduš
udanzi
50
A
Rs. III 6
[
...
l
]
u-uk-kán-du-uš
11
ú-da-an-zi
50
B
Rs. 13'
[
...
l
]
u-uk-kán-du-uš
ú-da-an-z
[
i
]
51
--
[
nu
memai
?
]
51
A
Rs. III 7
[
...
]
51
B
Rs. 13'
[
...
]
52
--
[
DINGIR.MAḪ
-aš
TUKU.TU
]
KU
-anza
52
A
Rs. III 7
[
...
TUKU.TU
]
KU
-an-za
52
B
Rs. 14'
[
...
]
53
--
nu
ZI
-
ŠU
karazza=š
[
iš
TUKU.TUKU
-anza
]
53
A
Rs. III 7
nu
ZI
-
ŠU
Rs. III 8
[
...
]
53
B
Rs. 14'
[
...
]
ZI
-
ŠU
ka-ra-az-za-š
[
i-iš
...
]
54
--
[
nu
GIŠ
wa
]
ršamaš
maḫḫan
[
wešuriyattati
?
]
54
A
Rs. III 8
[
...
GIŠ
wa-a
]
r-ša-ma-aš
ma-aḫ-ḫa-an
Rs. III 9
[
...
]
54
B
Rs. 14'
[
...
]
Rs. 15'
[
...
]
55
--
[
GI
]
Š
waršamaš
maḫḫ
[
an
warāni
]
55
A
Rs. III 9
[
GI
]
Š
wa-ar-ša-ma-aš
Rs. III 10
[
...
wa-ra-a-n
]
i
55
B
Rs. 15'
[
GIŠ
w
]
a-ar-ša-ma-aš
ma-aḫ-ḫ
[
a-an
...
]
56
--
DINGIR.MAḪ
-ašš=a
[
karpiš
kartimm
]
iyazz=a
šāuwar
[
waštul
QĀTAMMA
w
]
arānu
56
A
Rs. III 10
DINGIR.MAḪ
-aš-ša
[
]
Rs. III 11
[
...
]
ša-a-u-wa-ar
[
]
Rs. III 12
[
...
w
]
a-ra-a-nu
[
]
¬¬¬
56
B
Rs. 15'
[
...
]
Rs. 16'
[
...
kar-tim-m
]
i-ya-az-za
ša-a-u-w
[
a-ar
...
]
¬¬¬
§ 9''
50
--
Man bringt [b]rennende [Feuerscheite] herbei,
51
--
[
und er spricht
?
:]
52
--
„[Ḫannaḫanna (ist) verä]rgert,
53
--
ihre Seele (und) ih[r] Inneres [(sind) verärgert].
54
--
Wie das [Fe]uerholz [erstickt
?
],
55
--
wi[e] das Feuerholz [verbrennt],
56
--
[ebenso] sollen auch der Ḫannaḫanna [Wut] und [Zor]n, Ärger (und) [Frevel] verbrennen!“
11
␣␣
Nach Kollation am Foto
du-uš
über
Rasur.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26